Pourquoi ai-je besoin d'une gestion terminologique ?

En termes simples, une gestion terminologique efficace à la source permet aux entreprises d'économiser 20 % ou plus sur les coûts de traduction en améliorant l'efficacité de la création et de la traduction du contenu, tout en améliorant la qualité linguistique.

Même si un auteur ou un traducteur a reçu une formation spécialisée dans le domaine cible, il faut encore du temps pour rechercher une terminologie importante pendant le processus de développement et de traduction du contenu.

C'est pourquoi il est essentiel qu'ils disposent des bons outils qui leur permettent de rechercher rapidement et dynamiquement les traductions approuvées, leur permettant ainsi de se concentrer sur ce qu'ils font le mieux : traduire.

Nous pouvons vous aider à organiser et exécuter la gestion de votre glossaire d'entreprise multilingue pour une traduction réussie et efficace à long terme.

7 millions de termes et 1 800 catégories : Termwiki Pro

Propulsé par des utilisateurs du monde entier, TermWiki.com est le plus grand site Web terminologique au monde. Recherchez vos termes et traductions dans plus de 100 langues.

tableau de bord

La plupart des problèmes de qualité de traduction sont liés à la gestion terminologique

Des études révèlent que le principal facteur affectant le contenu et la qualité de la traduction est l'utilisation inexacte et incohérente de termes techniques spécifiques à un secteur et à un sujet particuliers. Des termes inexacts ou incohérents non seulement sèment la confusion parmi les lecteurs, mais peuvent également conduire à une qualité ou une utilisabilité médiocre du produit, soulignant l'importance vitale de la gestion terminologique en tant qu'élément formel du flux de travail de localisation.

De plus, le temps passé à réviser les erreurs de terminologie entraîne des retards de lancement, ou pire - potentiellement des millions de dollars de dommages-intérêts dus aux rappels de produits ou aux amendes. Dans le cas des sciences de la vie et d'autres industries réglementées, les erreurs de terminologie peuvent également entraîner des problèmes de sécurité pour les clients et des risques de conformité réglementaire.

TaaS – La nouvelle approche de la gestion terminologique

TermWiki, le premier système de terminologie en tant que service (TaaS) de l'industrie, revitalise l'approche traditionnelle et prête à l'emploi de la gestion terminologique en permettant aux organisations de développer, gérer et traduire efficacement la terminologie dans un environnement collaboratif en ligne sans installation de logiciel tiers.

Gestion proactive de la terminologie

La gestion proactive de la terminologie implique la création et la maintenance d'une base de données multilingue couvrant toute la terminologie utilisée pour les produits et les supports marketing d'une entreprise. Étant donné que les termes techniques peuvent généralement être très spécifiques et que la précision est de la plus haute importance, une approche ad hoc de la gestion terminologique est tout simplement inefficace pour obtenir un contenu de qualité.

Des spécifications et des dessins à la documentation technique, aux documents réglementaires et aux supports marketing, toutes les différentes formes de communication commerciale sont généralement le produit de plusieurs auteurs à différents endroits. Pour cette raison, la gestion terminologique est la solution la plus efficace pour garantir que votre entreprise parle toujours d'une seule voix.

Assurer l'harmonie terminologique des documents traduits améliore non seulement la convivialité de vos produits, mais vous permet également de mieux les adapter aux marchés mondiaux et d'établir une identité d'entreprise uniforme.

Aller au-delà de la feuille de calcul

Une gestion terminologique plus avancée implique une définition et une classification plus poussées des termes, afin qu'ils puissent être appliqués à la localisation de produits et à des projets spécifiques. Au-delà de la liste de glossaires tabulaires Excel facile à utiliser, il existe de nombreux outils tiers qui aident à collecter, définir, classer et rechercher la terminologie. Ces outils permettent à un traducteur de rechercher et de gérer efficacement les termes pendant la traduction en fournissant une recherche automatique de la traduction terminologique et un processus rationalisé pour vérifier la traduction et la cohérence de la terminologie. De bons outils de gestion terminologique permettent également aux auteurs techniques et aux traducteurs d'intégrer des informations supplémentaires, telles que les définitions, le contexte, le genre, la source, les synonymes, la dépendance du produit, etc. Certains outils permettent également d'extraire des termes en fonction de certains ensembles de critères tels que l'occurrence, la fréquence et l'origine.

Notre écosystème terminologique

Avec l'extraction terminologique (Term Extract), la gestion terminologique (TermWiki Pro) et la recherche terminologique (Term Assist), les entreprises publient leur terminologie multilingue et leurs glossaires sur Internet avec le Widget TermWiki, afin que les clients, les employés et les fournisseurs du monde entier puissent rechercher facilement les informations sur demande. Ces glossaires en ligne garantissent la qualité et l'utilisation d'expressions et de termes cohérents pour le marketing multinational, l'image de marque et la conformité réglementaire.

Communication d'entreprise cohérente

La gestion terminologique permet aux organisations de toute taille d'utiliser les mêmes termes de manière cohérente dans et entre les types de communication qui accompagnent un produit ou un service. Les types de communication typiques incluent les spécifications, les dessins, l'interface utilisateur, les données sur les facteurs humains, les chaînes de logiciels, les systèmes d'aide, la documentation technique, les supports marketing, les documents pour la soumission réglementaire, etc. Comme plusieurs auteurs contribuent généralement à ces communications, la gestion terminologique est la solution la plus efficace pour s'assurer que l'organisation parle d'une seule voix.

Création, édition et traduction rationalisées

Le fait de disposer d'une base terminologique complète et spécifique au projet dès le début d'un projet libère les développeurs, les rédacteurs - et, en fin de compte, les traducteurs - de la tâche fastidieuse de rechercher des termes par eux-mêmes et réduit le risque que plusieurs communicateurs inventent accidentellement plusieurs termes pour le même caractéristique, qui soit n'est pas détectée et sème la confusion chez l'utilisateur, soit entraîne des dépenses et des retards inutiles pour l'harmonisation de la terminologie tout au long du cycle de vie du produit.

Conformité réglementaire dans les sciences de la vie

Les sciences de la vie étant une industrie réglementée, les organisations opérant dans ce domaine sont soumises à la surveillance gouvernementale. Cela signifie, par exemple, qu'une grande variété de documents tels que les rapports d'essais cliniques, les manuels d'utilisation et l'étiquetage des produits doivent être soumis aux organismes de réglementation pour examen. Un aspect important de la qualité formelle de ces soumissions est l'utilisation cohérente de la terminologie correcte dans un document donné et dans tous les documents d'un dossier de soumission. En règle générale, de nombreux auteurs différents et répartis géographiquement contribuent à ces soumissions, et compte tenu des possibilités infinies d'introduction de synonymes et de variantes dans ces documents, la gestion terminologique est une partie obligatoire de tout processus de soumission bien planifié.

En savoir plussur nos solutions de localisation complètes pour la conformité réglementaire des sciences de la vie.

Réduction des coûts de support utilisateur

En l'absence d'une terminologie contrôlée et/ou d'un système garantissant l'utilisation cohérente de la terminologie dans tous les documents, et, en particulier, entre le produit lui-même et les instructions d'utilisation d'un produit, il faut s'attendre à ce que des incohérences terminologiques entraînent des coûts d'assistance totalement évitables. Dans un environnement où le contenu est généralement créé en équipe ; par exemple, les auteurs techniques écrivent des instructions et les graphistes créent les visuels qui illustrent ces instructions, et ni l'auteur ni le graphiste ne peuvent voir son travail dans le contexte du travail des autres contributeurs, les incohérences sont presque inévitables. Si une situation se présente où un terme utilisé dans une illustration ne correspond pas aux termes utilisés dans le texte correspondant, l'utilisateur sera selon toute vraisemblance confus - et fera un appel d'assistance inutile ou, pire encore, retournera le produit pour un remboursement.

Réduction du coût de possession des stocks

Un terme désigne une caractéristique ou une fonction, un élément ou un composant. Dans le cas d'un article physique, si une organisation utilise plus d'un terme pour le même article, il est fort probable que plusieurs unités de gestion de stock (UGS) soient affectées à un seul et même article. Cette situation entraîne non seulement des coûts de stockage inutiles, mais peut également empêcher les acheteurs de bénéficier de remises sur volume auxquelles ils auraient autrement eu droit.

Six étapes pour gérer votre terminologie multilingue

En un mot, la gestion terminologique multilingue est le processus consistant à développer, collecter, maintenir et présenter systématiquement des mots qui ont une signification et une application particulières dans un domaine donné. Il est composé des processus suivants :

  • Identifier les termes clés les plus étroitement associés au produit que vous avez l'intention de localiser.
  • Extraction des termes hérités des versions précédentes du produit (et de sa documentation connexe) pour garantir une exploitation maximale du contenu.
  • Définir chaque terme et spécifier un ensemble distinct d'attributs terminologiques (y compris la partie du discours, le contexte source, le statut d'utilisation, etc.) les plus pertinents pour le flux de travail de localisation de votre organisation.
  • Collecter ces termes de base dans un environnement centralisé et accessible (tel qu'un système de gestion terminologique ou une application logicielle).
  • Traduire chaque terme dans l'ensemble de langues cibles de votre organisation, en veillant à ce que la terminologie de votre entreprise soit cohérente à la fois dans les documents et dans toutes les langues.
  • Diffuser des glossaires multilingues à tous les groupes fonctionnels impliqués dans le cycle de développement international de votre produit.

CSOFT dessert un certain nombre d'entreprises du Fortune 500 à travers le monde, pour lesquelles nous gérons des données terminologiques dans plus de 100 langues différentes. Nous pouvons également vous aider à organiser et exécuter la gestion de votre glossaire d'entreprise multilingue. En gérant de manière proactive les problèmes de cohérence à un stade très précoce, nous sommes en mesure d'éviter que des écarts mineurs ne deviennent de graves problèmes plus tard dans le cycle de localisation, lorsque la correction nécessite inévitablement plus de temps, d'efforts et d'argent.

DIX bonnes raisons de gérer votre terminologie

Les entreprises qui s'engagent dans la localisation pensent à tort que la gestion terminologique ne s'applique pas à leur cycle de développement de produits. Que ce soit en raison de l'inefficacité des méthodes traditionnelles de gestion terminologique ou d'une méconnaissance des avantages concrets du maintien des glossaires d'entreprise, de nombreuses organisations sont d'avis que la gestion terminologique relève de la seule responsabilité du fournisseur de services linguistiques (FSL). impliqué dans un projet de localisation.

Études de cas

Le terme de 71 millions de dollars

La qualité de la traduction terminologique dans le secteur des soins de santé et des sciences de la vie peut avoir un impact direct sur la sécurité des patients. Voici un exemple tiré du livre"Found in Translation", illustrant comment l'erreur de traduction d'un terme a entraîné une perte de 71 millions de dollars pour un hôpital.

Gérez votre terminologie pour respecter la conformité réglementaire internationale

Malgré l'importance apparente de la gestion terminologique, de nombreuses entreprises des sciences de la vie ne disposent pas d'un processus mature leur permettant de gérer systématiquement la terminologie des produits ou ne gèrent pas du tout leur terminologie. En effet, de nombreuses entreprises échoueraient aujourd'hui à un audit de la FDA si elles devaient être auditées sur la façon dont la terminologie est créée, révisée, traduite et approuvée.

Temps de traduction considérablement réduit

Certains clients de CSOFT exigent non seulement que certains de leurs projets répondent à des normes de qualité élevées, mais que ces traductions soient également livrées dans des délais très courts. Pour atteindre des délais d'exécution de 48 heures pour ces projets de traduction critiques, nous avons développé un flux de travail sophistiqué dans lequel la gestion terminologique joue un rôle central.

Vous avez des questions ?

Parlez à l'un de nos agents d'assistance.