Localisation de l'interface graphique du logiciel
La localisation de l'interface utilisateur graphique (GUI, prononcé "gooey", pour faire court) fait référence à la traduction des chaînes de texte qui apparaissent sur les icônes, les fenêtres, les boîtes de dialogue, les menus, les cases à cocher et les messages d'erreur et d'état affichés sur les écrans des utilisateurs. Aujourd'hui, les interfaces graphiques sont omniprésentes ; ils sont utilisés par Mac, Windows, Android et même la plupart des systèmes d'exploitation basés sur Linux, mais par rapport aux interfaces purement textuelles, une interface graphique peut présenter plusieurs défis pour la localisation en aval.
Par exemple, les icônes conçues pour s'adapter au texte anglais deviennent souvent trop grandes ou trop petites une fois localisées en raison de la contraction ou de l'expansion du texte, les chaînes codées en dur ou même le texte bitmap entraînent souvent des traductions manquantes dans le logiciel localisé, et il existe d'autres problèmes tels que comme des problèmes de taille de police et un mauvais formatage de la mise en page de droite à gauche. Pour éviter ces problèmes, il est essentiel de faire appel à un fournisseur de services de localisation de logiciels expérimenté pour garantir non seulement la meilleure qualité de traduction, mais également le processus de localisation de l'interface graphique le plus efficace.
Le meilleur processus de localisation commence généralement par la traduction de l'interface graphique du logiciel. La traduction de l'aide en ligne et de la documentation utilisateur ne doit commencer qu'après que toutes les chaînes de l'interface graphique du logiciel ont été entièrement traduites et révisées. En effet, l'aide en ligne et les manuels d'utilisation font très souvent référence aux éléments de l'interface utilisateur du logiciel. Ce processus garantira que toutes les chaînes de l'interface graphique sont traduites de manière cohérente pour tous les composants du produit. En localisant les chaînes de l'interface graphique, CSOFT aide les entreprises à garantir la convivialité du produit pour diverses populations.
Que pouvez-vous faire en tant que développeur de logiciels ?
En tant qu'éditeur de logiciels, vous pouvez faire beaucoup pour garantir le meilleur résultat pour votre projet de localisation d'interface graphique. Considérer ce qui suit:
- Assurez-vous de sélectionner un outil de développement logiciel qui prend en charge les jeux de caractères internationaux. L'outil de développement doit avoir une prise en charge intégrée des caractères à deux octets et des dispositions d'interface utilisateur (interface utilisateur) de droite à gauche pour les langues bidirectionnelles telles que l'arabe ou l'hébreu. La plupart des environnements de développement modernes (tels que ceux pour iOS, Android, Mac OS X et Windows 8) prennent en charge ces exigences par défaut, mais vérifiez à nouveau pour vous en assurer.
- Séparez tous les éléments localisables du code source principal, ce qui est également une exigence des meilleures pratiques pour l'architecture MVC (modèle-vue-contrôleur). MVC divise une application logicielle donnée en trois parties interconnectées, pour séparer les représentations internes des informations des façons dont les informations sont présentées ou acceptées par l'utilisateur. Isoler les ressources localisables en les plaçant dans un référentiel tel qu'un fichier de ressources Windows (*.rc), un fichier d'assemblage .Net ou une base de données lorsqu'il s'agit de contenu Web garantit la plus grande efficacité du projet.
- Assurez-vous qu'aucun élément/chaîne codé en dur (c'est-à-dire des messages codés en dur, etc.) n'est utilisé dans le code. Les éléments codés en dur sont difficiles à localiser car ils n'apparaissent pas tant que le logiciel localisé n'est pas compilé et exécuté. Encore une fois, toutes les chaînes localisables doivent être séparées en un ou plusieurs fichiers de ressources. Les principaux éléments du programme qui nécessitent une localisation incluent les menus, les messages, les boîtes de dialogue, les invites, les images, les sons, les barres d'outils, les barres d'état et les constantes.
Il existe une foule d'autres considérations lors de la réalisation d'un projet de localisation d'interface graphique. Pour plus d'informations, vouspouvez contacter nos experts en localisation de logiciels GUI.
Validation cosmétique et linguistique
Certaines entreprises effectuent la localisation de l'interface graphique logicielle sans nécessiter un service de test de localisation distinct. Bien que cette approche puisse initialement économiser du temps et de l'argent, elle entraîne généralement des problèmes de qualité de localisation coûteux sur la route, entraînant la nécessité de retouches et de retards. En effet, les linguistes traduisent généralement les chaînes dans un environnement tabulaire sans la possibilité de référencer l'interface graphique localisée en temps réel. Une fois les chaînes traduites recompilées dans le logiciel d'exécution, de légers changements peuvent affecter la lisibilité ; les chaînes doivent être linguistiquement validées pour garantir la qualité. La validation linguistique vérifie l'exactitude de toutes les traductions dans le contexte. Certaines des traductions devront peut-être être raccourcies pour éliminer la troncature et mieux s'adapter à l'écran existant. La validation linguistique vérifie également les traductions manquantes qui peuvent avoir été causées par des chaînes codées en dur ou du texte bitmap.
L'interface graphique localisée doit également passer par une validation cosmétique pour s'assurer que tout le formatage, la mise en page et l'alignement du texte sont corrects une fois que les textes en langue étrangère sont incorporés dans l'interface utilisateur. Les boîtes de dialogue doivent souvent être ajustées pour mieux s'adapter aux chaînes localisées. D'autres problèmes tels que des caractères corrompus, un habillage de texte incorrect et une police/taille inappropriée doivent être corrigés.
Capture d'écran localisée
Une fois l'interface graphique du logiciel localisée, des captures d'écran peuvent être prises pour être utilisées dans les documents d'aide à l'utilisateur. C'est la raison pour laquelle l'interface graphique doit toujours être localisée avant le début de la traduction de l'aide utilisateur et d'autres documents. Commencer par la localisation de l'interface graphique empêchera de retravailler les traductions de chaînes d'interface utilisateur qui pourraient devoir être ajustées lors de la validation linguistique et cosmétique. De plus, les chaînes d'interface graphique localisées peuvent être compilées dans une bibliothèque terminologique qui aidera à accélérer la traduction des fichiers d'aide de l'utilisateur.
Il existe plusieurs façons de capturer efficacement des captures d'écran localisées ; certains sont des outils tiers tandis que des scripts personnalisés peuvent être écrits pour programmer la capture d'écran automatique. Les captures d'écran peuvent également être prises manuellement par le fournisseur de services de localisation à l'aide d'un scénario de test ou d'un système d'aide.
Parlez-nous aujourd'hui!
Pour plus d'informations sur la façon dont CSOFT peut vous aider avec vos besoins de traduction, veuillez nous contacter via ce site Web ou appelez-nous au+1-617-263-8950.
Vous lancez un appel d'offres ou un appel d'offres de traduction ? Nous aimons les appels d'offres.