Ingénierie de localisation
Les professionnels de l'ingénierie de localisation de CSOFT s'assurent que votre logiciel, votre site Web et votre contenu multimédia sont livrés de manière transparente dans toutes les langues.
Qu'est-ce que l'ingénierie de localisation et pourquoi est-ce une étape si importante dans bon nombre des projets de traduction les plus demandés aujourd'hui ?
Dans le paysage numérique mondial, de plus en plus d'entreprises de toutes sortes réalisent le pouvoir communicatif des formes interactives de contenu. Cependant, outre les avantages de l'utilisation de logiciels, d'applications, de sites Web et de contenus multimédias pour atteindre le public, de nouveaux défis se présentent pour adapter ce contenu dans toutes les langues, nécessitant le soutien de professionnels de la localisation capables de structurer le contenu traduit en sorties numériques finales.
Lorsqu'il s'agit de fournir des traductions pour du contenu tel que des sous-titres, des chaînes d'interface utilisateur et des questionnaires à choix multiples, il est important de prendre en compte non seulement la langue, mais également la mise en page, le formatage et même les types de fichiers prévalant dans votre contenu source, qui doivent tous être reconstitués de manière transparente dans la sortie en langue cible. De plus, étant donné les différents paramètres des différentes langues, la mise en œuvre complète du contenu traduit peut nécessiter des solutions de contournement pour tenir compte des longueurs ou des directions variables du texte prises en charge par le format source d'origine. Sans ingénierie de localisation pour mettre en œuvre ou aider à indiquer où les traductions doivent être modifiées, rien de tout cela n'est possible.
CSOFT fournit des services complets d'ingénierie de localisation dans plus de 250 langues. L'une de nos principales forces réside dans nos fortes capacités techniques. Nous avons l'une des plus grandes équipes d'ingénieurs en localisation du secteur pour le traitement, la programmation, l'encodage et la correction des bogues avant et après la traduction. Nos ingénieurs en localisation sont parfaitement formés aux processus et aux meilleures pratiques L10N, avec une vaste expérience de travail avec les interfaces utilisateur graphiques (GUI) logicielles, l'aide en ligne, la documentation, les sites Web, les CMS et les TMS.
Si je recherche uniquement un service de traduction, pourquoi ai-je besoin d'une ingénierie de localisation ?
La localisation n'est pas une simple traduction des mots d'un fichier. Les extractions de texte, l'exploitation de la MT, l'analyse des correspondances floues, les conversions de formats de fichiers, l'exploration terminologique et la compilation de fichiers de ressources nécessitent tous un savoir-faire et une expérience techniques. Une ingénierie de localisation experte garantit qu'un projet de localisation se déroule plus efficacement, ce qui entraîne finalement une réduction des délais d'exécution et des coûts de traduction.
Notre équipe excelle dans le traitement pré et post-traduction qui comprend la programmation en HTML, DHTML, JavaScript, ASP, PHP, C, C++, C-Sharp, Java et autres. Notre équipe d'ingénieurs utilise une variété d'outils et de technologies pour augmenter l'efficacité de la traduction et de l'ingénierie. Plus précisément, nos ingénieurs en localisation excellent dans les domaines suivants :
La localisation n'est pas une simple traduction des mots d'un fichier. Les extractions de texte, l'exploitation de la MT, l'analyse des correspondances floues, les conversions de formats de fichiers, l'exploration terminologique et la compilation de fichiers de ressources nécessitent tous un savoir-faire et une expérience techniques. Une ingénierie de localisation experte garantit qu'un projet de localisation se déroule plus efficacement, ce qui entraîne finalement une réduction des délais d'exécution et des coûts de traduction.
- HTML, DHTML, JavaScript, VB, C, C++, Java, ASP, XML, PHP, Perl, SQL, C# et ASP.Net
- Les systèmes d'exploitation/plateformes avec lesquels nous travaillons incluent tous les systèmes d'exploitation Microsoft, Mac OS X, Linux et Unix
- Les environnements de développement incluent MS Visual Studio 6.0, Visual Studio.net, Delphi, Borland Builder, Borland J Builder, My SQL, Oracle, X-code
- Outils de TAO
- Trados, SDLX, Front desk, Catalyst, RC-Trans, WIN-trans, multilizer, lingual byte, déjà vu, powerglot, ilocalize, QT Lingustic
- CMS, World Server, TMS
Nous avons les outils pour faire le travail, n'est-ce pas ?
En plus d'utiliser les meilleures pratiques de l'industrie dans nos productions de localisation, nos ingénieurs ont créé plus de 300 outils qui permettent à notre équipe d'automatiser bon nombre des tâches L10N les plus courantes telles que les extractions de texte à partir de types de fichiers personnalisés et la réutilisation de la mémoire d'ingénierie. Les différentes tâches menées par nos ingénieurs en localisation comprennent :
- Préparation et analyse de fichiers (nombre de mots, leviers de MT)
- Post-traitement du fichier
- Programmation en C, C++, .NET, Java, HTML, XML, JSP, Perl et autres
- Compilation et ingénierie (constructions de logiciels, redimensionnement de boîtes de dialogue)
- Tests cosmétiques
- Conversion de fichiers (fichiers propres/non nettoyés, préparation pour DTP)
Les ingénieurs en localisation de CSOFT excellent également dans les domaines suivants :
- Connaissance pratique de l'installation/configuration de systèmes d'exploitation et de plates-formes multilingues
- Expérience avec une variété d'environnements de développement et de langages de programmation tels que Microsoft Visual Studio, Java et Linux
- Connaissance intime de l'internationalisation (i18n), des problèmes d'Unicode et de caractères multi-octets dans le développement de logiciels
- Compréhension détaillée des systèmes de bases de données, des langages de script et du développement d'interfaces graphiques logicielles
- Expérience avec différents programmes d'installation tels que InstallShield, WISE et InstallerMaker sur différentes plateformes
Prise en charge de la publication assistée par ordinateur multilingue (DTP) de bout en bout
Au-delà de l'ingénierie de localisation pour le contenu où des sorties numériques sont nécessaires, le soutien de CSOFT pour la croissance de nos clients dans de nouvelles langues englobe la publication assistée par ordinateur (DTP) pour structurer et peaufiner chaque projet ou fichier que nous traitons. Qu'il s'agisse d'adapter d'anciens documents dans une nouvelle mise en page ou un nouveau schéma de conception, ou de s'adapter à des différences fondamentales dans la manière dont les langues sont écrites, la PAO multilingue garantit que votre livrable final arrive dans le format et l'esthétique idéaux dont vous avez besoin. Pour les entreprises disposant de modèles existants, CSOFT peut implémenter vos traductions en conséquence pour une cohérence maximale et une visibilité de la marque. Si nécessaire, nous pouvons vous aider à générer des options pour votre sortie finale dans une langue cible et travailler à mettre à jour vos sorties avec des touches finales ou des révisions par demande.
En savoir plussur nos solutions PAO multilingues.
Localisation et tests de logiciels
Outre l'ingénierie de localisation pour mettre en œuvre et affiner les traductions de contenu numérique, les pratiques de localisation de logiciels de CSOFT incluent des tests linguistiques et fonctionnels pour chaque version de langue cible de votre application ou interface. Dans ce processus, des linguistes natifs de la langue cible navigueront dans votre logiciel dans une simulation de bout en bout de l'expérience utilisateur réelle, en notant les incohérences et les obstacles à l'utilisation intuitive, ainsi que les erreurs pures et simples. Grâce à des tests de localisation complets, vous pouvez être sûr que votre contenu est non seulement publié de manière attrayante pour le format dont vous avez besoin, mais qu'il fonctionne également de manière transparente, jusqu'à chaque invite, bouton ou widget.
Nous couvrons :