Localisation de logiciels
CSOFT fournit des solutions de bout en bout pour la localisation de logiciels, y compris la traduction de l'interface graphique des applications, les tests linguistiques et les tests cosmétiques. Nous avons une solide expérience technique grâce à notre vaste expérience en développement de logiciels sur une variété de plates-formes telles que Windows, iOS et Android.
Propulsé par nos traducteurs techniques professionnels et nos experts de terrain dans le pays, CSOFT est en mesure de fournir une localisation de qualité constante pour pratiquement toutes les applications logicielles, y compris ERP, CRM, CAO, sites Web, programmes antivirus, jeux, applications mobiles et bien d'autres.
Test de localisation
Les tests de localisation de CSOFT se concentrent principalement sur les qualités cosmétiques et linguistiques d'un produit. Par exemple, une fois localisé, le logiciel doit être vérifié sur différentes plates-formes pour voir si les options traduites s'intègrent correctement dans les boîtes de dialogue cibles et si tous les raccourcis clavier utilisent des lettres uniques. CSOFT effectue des tests de localisation séparément pour chaque langue cible en utilisant un sous-ensemble des scripts de test développés pour la version anglaise. Si de tels scripts de test ne sont pas disponibles, nous travaillerons avec nos clients pour développer une stratégie de test afin de garantir que chaque menu, boîte de dialogue et message des fichiers de ressources traduits a été vérifié.
Localisation de l'interface graphique du logiciel
La localisation de l'interface utilisateur graphique du logiciel fait référence à la traduction des composants de l'interface utilisateur graphique (GUI) du logiciel, tels que les boîtes de dialogue, les menus et les messages d'erreur et d'état affichés sur les écrans des utilisateurs. Le meilleur processus de localisation commence généralement par la traduction de l'interface graphique du logiciel. La traduction de l'aide en ligne et de la documentation utilisateur ne doit commencer qu'après que toutes les chaînes de l'interface graphique du logiciel ont été entièrement traduites et révisées. En effet, l'aide en ligne et les manuels d'utilisation font très souvent référence aux éléments de l'interface utilisateur du logiciel. Ce processus garantira que toutes les chaînes de l'interface graphique sont traduites de manière cohérente pour tous les composants du produit.
Dans un projet de localisation de logiciel type, les composants d'interface graphique suivants doivent normalement être traduits :
- Boîtes de dialogue
- Menus
- Cordes
Traductions d'applications mobiles
Les traductions d'applications mobiles deviennent aujourd'hui une priorité pour un nombre croissant d'entreprises, car les entreprises cherchent à engager leurs clients et utilisateurs avec des applications numériques utiles allant des centres d'assistance aux produits complets et aux versions mobiles de leur contenu numérique. L'approche de CSOFT en matière de localisation et de traduction d'applications mobiles comprend l'identification et l'extraction d'éléments localisables ainsi que la réingénierie et le test complet de nombreuses versions linguistiques. La clé de notre succès est d'assurer la qualité à chaque étape du processus tout en tirant parti de nos meilleures pratiques certifiées ISO de l'industrie.
Traduction de fichiers de ressources
Dans le développement d'applications modernes, la plupart des composants de l'interface graphique sont stockés dans des fichiers de ressources externes. Ces fichiers de ressources sont ensuite compilés en fichiers exécutables binaires. Par exemple, sous Windows, les fichiers .rc sont compilés en fichiers .dll à l'aide d'un compilateur tel que Visual C++. CSOFT offre un support complet pour la traduction de divers formats de fichiers de ressources. Nous travaillons également directement avec des fichiers exécutables binaires compilés pour minimiser les modifications accidentelles des codes de formatage dans les fichiers .rc
Test linguistique
Les tests linguistiques sont le processus de vérification systématique des chaînes traduites sur chaque écran du logiciel pour garantir des traductions correctes. CSOFT utilise uniquement des traducteurs professionnels dans le pays ayant une expertise dans le domaine pour les tests linguistiques et la vérification. Nos tests linguistiques garantissent :
- Toutes les chaînes d'interface utilisateur ont été testées (chaînes de ressources codées en dur et externes)
- Cohérence de la traduction entre les éléments de menu et les titres des boîtes de dialogue
- Les caractères accentués s'affichent et s'impriment correctement
- Corriger la ponctuation
- Habillages de texte, césure et tri localisés
- L'affectation des raccourcis clavier est cohérente avec le système d'exploitation cible
- Les abréviations appropriées ont été utilisées lorsque requis par la conception de l'interface
Tests cosmétiques
Pour la localisation de logiciels, les tests cosmétiques sont une étape essentielle pour s'assurer que l'interface graphique localisée est exempte de troncature, de désalignement et d'autres problèmes de mise en page. En plus d'avoir l'une des plus grandes équipes de test de localisation de l'industrie pour effectuer efficacement des tests cosmétiques, nous avons développé un cadre pour l'exécution automatisée des cas de test en vérifiant des éléments tels que les troncatures de chaînes, en garantissant l'exactitude de l'aide/des liens en ligne et des contrôles qui se chevauchent. Notre équipe de test sera responsable des tests de raccourcis clavier et de la correction des bogues cosmétiques tels que le redimensionnement des boîtes de dialogue. Pour les tests cosmétiques, nous assurons ce qui suit :
- Toutes les boîtes de dialogue sont correctement redimensionnées sans troncature
- Unicité de tous les raccourcis clavier dans les boîtes de dialogue et les menus
- Les caractères étendus s'affichent comme prévu
- Corriger la ponctuation
- Alignement des boutons, dimensionnement cohérent des éléments de l'écran et esthétique générale
- Les boîtes de dialogue et les menus s'affichent correctement en utilisant les paramètres régionaux
Test fonctionel
Les tests fonctionnels sont effectués par nos spécialistes des tests afin de maximiser à la fois la qualité et la rentabilité. Les tests fonctionnels sont généralement effectués sur la base des cas de test fournis par le client. Lorsque les cas de test ne sont pas disponibles, CSOFT peut aider nos clients à les développer en fonction des spécifications du produit, de l'aide en ligne, des guides d'utilisation et des manuels d'utilisation. Les fonctionnalités sont testées pour s'assurer qu'elles répondent aux exigences de conception et qu'elles sont exemptes de bogues. La plate-forme, le navigateur et le script de test appropriés seront utilisés pour garantir que l'application logicielle sera entièrement testée avant sa mise sur le marché. Tous les résultats des tests seront collectés dans notre système interne de suivi des bogues dans lequel nous définirons :
- Nom du bogue : le nom contient l'essence du bogue, le domaine fonctionnel concerné et le comportement
- Description : répertoriant la séquence d'événements à l'origine du bogue, y compris des captures d'écran ou des impressions pour indiquer clairement l'erreur
- Etapes à reproduire : une liste détaillée de toutes les étapes qui ont été exécutées pour reproduire le bug
- Gravité : la gravité est définie en tenant compte de la phase de test, de l'impact sur le processus de test global et de toutes les implications possibles du bogue
- Zone impactée : la zone ou les fonctions du système impactées par le bogue
Localisation de site Web
Sans contenu Web localisé de manière professionnelle, les entreprises risquent de perdre une part de marché importante au profit de ceux qui ciblent des clients mondiaux dans leur langue maternelle et avec la culture locale. CSOFT excelle dans la mondialisation des sites Web en utilisant nos capacités de traduction professionnelle dans le pays et d'expertise en ingénierie de sites Web.
Contrairement aux formats de documentation traditionnels, le contenu Web est souvent généré dynamiquement à l'aide de modèles, de scripts, d'applications principales et de bases de données. Localiser correctement un site Web et le maintenir dans plusieurs langues peut être une tâche techniquement exigeante. Grâce aux capacités de développement de logiciels et d'ingénierie de sites Web de CSOFT, nous sommes idéalement positionnés pour aider les entreprises à localiser leur contenu Web pour un déploiement mondial.
En plus de la traduction de pages statiques, CSOFT a la capacité de traiter divers formats de fichiers, notamment XML, ASP, JSP, JavaScript, PHP, SQL, MySQL, Access, etc.
Internationalisation
L'internationalisation, ou i18N, est le processus permettant à Unicode ou à deux octets d'activer un logiciel afin qu'il puisse être facilement localisé et s'exécute comme s'il était natif sur une plate-forme de langue cible. Notre gamme complète de services d'analyse, d'activation et de test élimine le besoin de maintenir différentes bases de code pour plusieurs langues et rationalise le processus des futures mises à niveau des produits. Le service i18N de CSOFT comprend l'analyse et l'évaluation i18N, l'activation double octet ou Unicode et les tests I18N.
Ingénierie de localisation
La localisation ou ingénierie L10N est une partie importante du processus de localisation professionnelle. Les ingénieurs en localisation de CSOFT sont spécialement formés pour travailler avec une variété d'outils logiciels, de types de fichiers et de plates-formes de système d'exploitation afin de prendre en charge la localisation de la large gamme de portefeuilles de produits de nos clients. Parmi les différentes tâches menées par nos ingénieurs en localisation, citons :
- Préparation et analyse de fichiers (nombre de mots, leviers de MT)
- Compilation et ingénierie (constructions de logiciels, redimensionnement de boîtes de dialogue)
- Tests cosmétiques
- Conversions de fichiers (fichiers propres/non nettoyés, préparation pour PAO)
- Personnalisation des outils de MT
Traductions SaaS
Avec la demande mondiale croissante de plates-formes basées sur le cloud qui permettent aux utilisateurs d'accéder à des services numériques via un navigateur à la demande, la traduction logiciel en tant que service (SaaS)a connu une accélération de la demande en tant qu'organisations et individus dans le monde. marché assimile les technologies SaaS, se substituant rapidement aux standards d'installation logicielle. De la mise à disposition du SaaS dans des centaines de langues à la localisation du contenu pour maximiser la productivité et la productivité au travail et le plaisir à la maison, la traduction est essentielle car elle permet une expérience utilisateur transparente pour ceux qui ont des abonnements SaaS dans les langues de leur choix. En particulier lorsqu'il s'agit d'instances telles que la distribution de données optimisée, la fonctionnalité de canal de messagerie et la gestion des médias, ainsi que la configuration personnalisable de ces outils, des traductions de haute qualité peuvent différencier les différentes plates-formes SaaS mondiales sur leurs marchés en offrant une interface intuitive pour la gestion des actifs sur le Web, qu'il s'agisse d'e-mails ou de photos.
Avec un réseau mondial de plus de 10 000 linguistes et experts en la matière dans des domaines tels que la traduction d'applications mobiles SaaS, CSOFT propose une gamme complète de solutions de localisation, notamment pour :
- Modèles SaaS horizontaux et verticaux
- Traductions CRM SaaS
- Ressources humaines Traductions SaaS
- Comptabilité Traductions SaaS
- Traductions de systèmes de gestion de contenu (CMS) SaaS
- Traductions SaaS Enterprise Resource Planning (ERP)
- Traductions de services Web SaaS
- Gestion de projet Traductions SaaS
- Fonctionnalités de l'IA SaaS Traduction
Parlez-nous aujourd'hui!
Pour plus d'informations sur la façon dont CSOFT peut vous aider avec vos besoins de traduction, veuillez nous contacter via ce site Web ou appelez-nous au+1-617-263-8950.
Vous lancez un appel d'offres ou un appel d'offres de traduction ? Nous aimons les appels d'offres.