Publication assistée par ordinateur multilingue (DTP)
Fournir des services de publication assistée par ordinateur (DTP) multilingues spécialisés dans plus de 250 langues
En tant qu'étape cruciale de tout effort de localisation, qu'est-ce qui rend la publication assistée par ordinateur multilingue (DTP) si importante ?
Conçue pour la première fois dans les années 1970 avec l'avènement des impressions d'ordinateur, la PAO englobe la mise en forme de tous les types et plates-formes de documentation, telles que l'édition de la mise en page de sites Web, la composition, les graphiques, les tableaux et les graphiques, les colonnes, etc. En termes simples, sans publication assistée par ordinateur, de nombreux projets de traduction aboutiraient à une masse de mots sur une page, sans le soin et l'attention à la présentation qui rendent les documents à la fois attrayants et utiles pour leur public et leur objectif. De plus, des problèmes tels que le texte et les images qui se chevauchent font partie de ce que la DTP sert à prévenir ou à éliminer selon les besoins, selon le degré de différence dans les critères de mise en page entre la langue source et la langue cible.
Des brochures aux présentations, en passant par les bulletins d'information et les mises en page d'interface graphique de logiciel, CSOFT fournit une gamme de services d'édition multilingues professionnels dans plus de 250 langues. Notre réseau de plus de 10 000 linguistes et experts en la matière se spécialise dans l'utilisation de tous les outils de publication assistée par ordinateur et graphiques standard de l'industrie, notamment :
- Adobe Frame Maker
- Créateur de page
- Illustrateur
- InDesign
- Acrobate
- Photoshop
- QuarkXPress
- Macromedia Robohelp
- Webworks
CSOFT offre également une prise en charge complète de la PAO sur une gamme complète de plates-formes GUI (interface utilisateur graphique). En savoir plus sur nos services de localisation UX/UI ici.
Ingénierie de la localisation : garantir des résultats optimaux pour le contenu numérique
Dans le paysage numérique mondial, de plus en plus d'entreprises de toutes sortes réalisent le pouvoir communicatif des formes interactives de contenu. Cependant, outre les avantages de l'utilisation de logiciels, d'applications, de sites Web et de contenus multimédias pour atteindre le public, de nouveaux défis se présentent pour adapter ce contenu dans toutes les langues, nécessitant le soutien de professionnels de la localisation capables de structurer le contenu traduit dans les sorties numériques finales.
Lorsqu'il s'agit de fournir des traductions pour du contenu tel que des sous-titres, des chaînes d'interface utilisateur ou des questionnaires à choix multiples, il est important de prendre en compte non seulement la langue, mais également la mise en page, le formatage et même les types de fichiers prévalant dans votre contenu source, qui nécessitent tous être réassemblés de manière transparente dans la sortie en langue cible. De plus, étant donné les différents paramètres des différentes langues, la mise en œuvre complète du contenu traduit peut nécessiter des solutions de contournement pour tenir compte des longueurs ou des directions de texte variables que le format source d'origine ne peut accepter. Sans ingénierie de localisation pour mettre en œuvre ou aider à indiquer où les traductions doivent être modifiées, rien de tout cela n'est possible.
En savoir plussur notre assistance technique en localisation.
Expertise de bout en bout en publication assistée par ordinateur
En plus de fournir une gamme complète deservices de traductionetservices de traduction de logiciels multilingues, les experts PAO multilingues de CSOFT excellent dans les critères suivants :
- Connaissance approfondie des questions internationales de mise en page et des conventions typographiques
- Compréhension des problèmes de langue et de jeu de caractères dans la documentation multilingue
- Connaissance approfondie des conversions de fichiers entre les outils de mémoire de traduction et les applications PAO
- Connaissance de l'édition à source unique
- Expérience technique avec les langages de balisage tels que HTML et XML
- Publication assistée par ordinateur pourcservices sbasés sur le volume
- Expertise enltest de localisationtest(y compris les tests linguistiques, esthétiques et fonctionnels)
- Connaissance complète dessinterfaces graphiques logicielles (gmeilleures pratiques de localisation user interface)
Généralement, dans les dernières étapes de la traduction, les experts DTP de CSOFT ajusteront les polices, les graphiques et les tableaux, ainsi que la mise à jour des tables des matières, des index et de tous les formats de liens conformément aux normes typographiques internationales et aux pratiques standard de l'industrie.
CSOFT propose une publication assistée par ordinateur de haute qualité dans le cadre de nos services de traduction de documents, à la fois pour les documents imprimés et en ligne pour tous les secteurs de l'industrie. Nos experts DTP ont développé diverses listes de contrôle pour tous les types de projets d'édition afin de garantir des livrables finaux précis et cohérents.
CSOFT est expérimenté avec une variété de formats de documentation, notamment :
- InDesign
- Livres et manuels FrameMaker
- Documentation marketing QuarkXPress
- Aide HTML compilée (.chm) et JavaHelp
- WinHelp
- À vos marques, partez
- Vif-argent Pro
- HTML et XML
Assurance qualité
La localisation professionnelle et de haute qualité d'un service ou d'un produit est essentielle pour les solutions de traduction sur les marchés mondiaux. CSOFT comprend l'importance d'une traduction précise, c'est pourquoi nous avons développé un processus d'assurance qualité pour garantir que tout projet traduit respecte les normes de qualité dans les délais impartis, ce qui est également rentable. Notre système avancé de gestion des technologies de traduction permet aux projets de traduction de rester dans un emplacement centralisé, mis à jour en temps réel, pour garantir que CSOFT vous couvre à chaque étape du processus. De plus, nous sommes certifiésISO 17100 :2015,ISO 9001 :2015 etISO 13485 :2016, ce qui garantit que nos solutions personnalisées répondent aux exigences réglementaires mondiales et à celles de nos clients. attentes les plus élevées en matière de qualité.
En savoir plus sur nosprocessus d'assurance qualité.
Parlez-nous aujourd'hui!
Pour plus d'informations sur la façon dont CSOFT peut vous aider avec vos besoins de traduction, veuillez nous contacter via ce site Web ou appelez-nous au+1-617-263-8950.
Vous lancez un appel d'offres ou un appel d'offres de traduction ? Nous aimons les appels d'offres.