Traductions de livres, de romans et de littérature
Canaliser l'art de raconter des histoires à travers les langues grâce à des traductions littéraires.
Les traductions de livres et de littérature sont aussi anciennes que les livres eux-mêmes. En effet, le premier livre imprimé en anglais, « Le Recuyell des Histoires de Troye », était une traduction d'un texte rédigé en français par Raoul Lefèvre. Des épopées grecques et romaines antiques à la fiction moderne, les histoires d'intérêt, les mythes et les histoires lointaines ont toujours été un moteur insatiable de leur flux à travers les langues, les cultures et les institutions savantes.
Grâce à la profusion mondiale de médias culturels, des histoires et des expériences de tous les coins du globe non seulement enrichissent littéralement la vie des gens, mais en diffusant une prise de conscience interculturelle. De la fiction aux genres à travers le spectre non romanesque, CSOFT propose une gamme complète de solutions de traduction multilingues pour les livres et la littérature entrant sur le marché mondial, notamment :
- Traductions de manuscrits
- Traductions biographiques
- Traductions de romans et de nouvelles
- Traductions de poésie et de vers
- Traductions de livres pour enfants
- Traductions de manuels
- Transcréation littéraire
- Traductions d'anthologies
Répondre aux exigences du lectorat mondial
L'Américain moyen lit environ cinq heures par jour et 12 livres par an - un taux étroitement égalé par les lecteurs de pays comme le Brésil, le Mexique, l'Italie, l'Allemagne, l'Espagne et la Turquie. Cependant, de nombreux pays signalent des taux de lectorat encore plus élevés, la Russie, la République tchèque, l'Égypte, les Philippines, la Chine, la Thaïlande et l'Inde atteignant en moyenne plus de 7 heures par personne et par jour. Outre la littérature nationale, une grande partie de cette consommation reflète la demande de titres en langues étrangères, car les populations du monde entier partagent un chevauchement croissant à la fois dans leurs intérêts culturels et leurs besoins d'information.
Pour aider les éditeurs à répondre à l'intérêt mondial pour leurs titres, les linguistes et les experts en la matière (PME) de CSOFT peuvent traduire et adapter la littérature de toutes sortes en fonction des contextes linguistiques et culturels des lecteurs dans des pays et des régions spécifiques. Outre la traduction et la transcréation, nous proposons des services de contenu de bout en bout prenant en charge la publication multilingue, notamment :
La qualité par l'expertise :
Traduire les nuances techniques et culturelles à travers les domaines et les disciplines
Bien qu'il puisse être difficile de recréer entièrement la vision originale d'un auteur dans une nouvelle langue cible, de nombreux facteurs atténuants doivent être pris en compte pour garantir la qualité et l'exactitude des traductions professionnelles. En particulier lors de la traduction de littérature traitant de sujets scientifiques complexes, une compréhension précise des domaines de connaissances pertinents est essentielle non seulement pour comprendre le texte source, mais également pour s'assurer qu'il est représenté avec précision après la traduction.
Le réseau mondial de CSOFT, composé de plus de 10 000 linguistes et experts en la matière, nous permet de garantir que les traducteurs et réviseurs les plus qualifiés livrent votre contenu dans de nouvelles langues avec à la fois la précision technique et la nuance culturelle requises par les lecteurs du monde entier. Les connaissances techniques de nos linguistes s’étendent à plusieurs domaines, notamment :
La traduction de magazines diffuse un contenu culturel et scientifique unique
La traduction et la localisation de magazines sont utilisées pour augmenter la portée de toutes sortes de contenus originaux et de marque différents. Les magazines peuvent représenter une activité traditionnelle, avec des publications phares comme Time Magazine et Rolling Stone, et de nouvelles entrées fraîches sur le marché, avec de nouveaux concepts de magazines émergeant chaque année. CSOFT dessert des publications de magazines, des périodiques et des revues dans tous leurs domaines d'intérêt pour la distribution physique et numérique.
Traductions de blog Diffusez votre contenu dans le monde entier
À l'ère du contenu sans fin et de plus en plus disponible à portée de main, les traductions de blogs permettent des connexions et un lectorat internationaux.Grâce aux traductions de blogs, il n'a jamais été aussi facile de mettre en place une plate-forme interculturelle pour s'exprimer sur n'importe quel sujet, que ce soit le but est de former une communauté, d'enseigner ou de diriger une entreprise.
En savoir plus sur les traductions de notre blog ici.
Assurance qualité
La localisation professionnelle et de haute qualité d'un service ou d'un produit est essentielle pour les solutions de traduction sur les marchés mondiaux. CSOFT comprend l'importance d'une traduction précise, c'est pourquoi nous avons développé un processus d'assurance qualité pour garantir que tout projet traduit respecte les normes de qualité dans les délais impartis, ce qui est également rentable. Notre système avancé de gestion des technologies de traduction permet aux projets de traduction de rester dans un emplacement centralisé, mis à jour en temps réel, pour garantir que CSOFT vous couvre à chaque étape du processus. De plus, nous sommes certifiésISO 17100 :2015,ISO 9001 :2015 etISO 13485 :2016, ce qui garantit que nos solutions personnalisées répondent aux exigences réglementaires mondiales et à celles de nos clients. attentes les plus élevées en matière de qualité.
En savoir plus sur nosprocessus d'assurance qualité.
Parlez-nous aujourd'hui!
Pour plus d'informations sur la façon dont CSOFT peut vous aider avec vos besoins de traduction, veuillez nous contacter via ce site Web ou appelez-nous au+1-617-263-8950.
Vous lancez un appel d'offres ou un appel d'offres de traduction ? Nous aimons les appels d'offres.