Technologie de la localisation
Un des atoûts majeurs de CSOFT réside dans sa connaissance approfondie du large éventail des technologies et des outils de localisation actuels. L'aspect technique est un élément crucial de tout projet de localisation. Par rapport aux méthodes classiques de traduction, la traduction assistée par ordinateur, ou TAO, présente d'importants avantages pour trois raisons principales :
- amélioration de la qualité par la précision terminologique et la cohérence vérifiables à l'échelle du projet,
- l'emploi d'un corpus de traduction existant améliore l'efficacité et réduit le coût global du projet,
- la réduction du délai de réalisation du projet permet de déployer le produit plus tôt sur le marché mondial.
Par définition, un outil de TAO débarrasse le traducteur des tâches répétitives, automatise la recherche et la gestion terminologiques et recycle les textes déjà traduits. Il existe plusieurs types d'outils de TAO :
- les mémoires de traduction (TM),
- les gestionnaires de terminologie,
- l'Ingénierie logicielle.
Les mémoires de traduction (TM)
Une mémoire de traduction permet à l'utilisateur d'enregistrer les phrases traduites, généralement appelées segments cibles, dans une base de données afin de pouvoir les réutiliser pour les travaux de traduction futurs La base de données contient des paires bilingues en langue source et en langue cible. Lorsqu'une coïncidence est détectée, la traduction existante peut être adaptée si besoin est. En permettant au traducteur de réutiliser ou d'adapter des segments cibles existants, les TM améliorent considérablement sa productivité.
Pour en savoir plus sur les TM, cliquez ici.
Les gestionnaires de terminologie
La technologie des gestionnaires terminologiques permet au traducteur de rechercher des termes et de gérer la terminologie avec une efficacité accrue pendant la traduction. Les avantages les plus immédiats de ces outils résident dans l'automatisation des recherches terminologiques, dans la rationalisation du processus de contrôle de cohérence terminologique et dans la gestion de la terminologie. Les bons gestionnaires terminologiques permettent aussi aux rédacteurs et traducteurs techniques d'inclure pour chaque terme des informations supplémentaires comme sa définition, le contexte d'utilisation, son genre, son origine, ses synonymes, le ou les produits afférents, etc. Certains outils permettent aussi d'extraire des termes en fonction de certains critères comme la fréquence d'occurrence et l'origine.
Pour en savoir plus sur la gestion terminologique, cliquez ici.

Si vous souhaitez des renseignements complémentaires sur les solutions de localisation multilingue de CSOFT, veuillez nous écrire à info@csoftintl.com ou cliquez ici.
|