Meilleures pratiques A chaque étape d'un projet de localisation ou de développement (étude des moyens, organisation du projet, suivi de l'avancement et assurance qualité), CSOFT applique les meilleures pratiques ISO 9000 et CMM2. Nos méthodes de localisation éprouvées et normalisées permettent d'accroître la qualité, d'assurer la cohérence et la reproductibilité, de réduire les délais et d'abaisser les coûts chez nos clients. Notre application systématique des meilleures pratiques de service client, de planification, de mise en oeuvre et de gestion de nos solutions de localisation est un bénéfice direct pour nos clients. CSOFT fournit des méthodologies de localisation qui permettent à nos traducteurs, nos techniciens, nos infographistes, nos contrôleurs qualité et nos responsables de projet de partager ces meilleures pratiques, de développer leur savoir-faire, d'évaluer leurs performances et de s'améliorer en permanence. CSOFT dispose d'un système de documentation de ses méthodes générales de travail, mis au point par des spécialistes et regulièrement tenu à jour, qui réunit des années d'expérience interdiscipline de la localisation. Traducteurs professionnels travaillant dans leur langue maternelle CSOFT considère qu'il est indispensable de faire appel à des traducteurs professionnels résidant dans le pays cible et travaillant vers leur langue maternelle pour obtenir la meilleure qualité de traduction. Pour qu'une traduction soit exacte aussi bien au plan technique que culturel, rien n'égale l'emploi d'un traducteur ou d'un rédacteur technique dont la langue maternelle est la langue cible. Une bonne traduction va bien au-delà du respect de la grammaire ou de l'utilisation du mode d'écriture correct de la date ou d'une monnaie. Seul quelqu'un vivant sur place est capable d'utiliser les expressions appropriées de la culture locale et de rendre les nuances.
Gestion terminologique La gestion terminologique est un élément essentiel pour assurer la précision et maintenir la cohérence des termes dans un projet de localisation d'un produit ou de plusieurs produits et plusieurs versions. Pourtant, la gestion terminologique est quelquefois sous-estimée dans le processus de localisation en raison de contraintes de coût et de délai. Ces contraintes empêchent souvent de consacrer le temps nécessaire à trouver la traduction exacte d'un certain terme ou à entretenir et gérer des bases de données terminologiques efficaces. A l'aide d'outils terminologiques, CSOFT est en mesure d'aider ses clients à créer et à alimenter des glossaires spécifiques par produit qui contribuent ensuite à assurer une qualité de traduction reproductible des informations concernant un même produit ou plusieurs produits.
Traduction assistée par ordinateur (TAO ou mémoires de traduction) La traduction assistée par ordinateur et les mémoires de traduction peuvent s'avérer des outils très avantageux pour la qualité et l'efficacité de la localisation de produits. Les mémoires de traduction (ou TM) réduisent considérablement le coût et le délai de la traduction des informations concernant un produit ou une gamme de produits en permettant au traducteur de recycler la traduction de contenus répétitifs d'un produit à l'autre, d'un composant à l'autre ou d'une version à l'autre. Un autre avantage important des TM est d'assurer la cohérence globale des traductions pour plusieurs produits et différentes versions pour un même client. Pendant la traduction, la TM crée une base de données à partir du texte source et du texte traduit, généralement segmentés par phrase ou par paragraphe. Le texte traduit est ensuite réutilisé lorsque le même texte source se présente. Lorsque les deux textes ne sont pas identiques mais seulement similaires, le traducteur rectifie le segment considéré en conséquence. Guide stylistique de traduction Un guide stylistique de traduction a pour but de définir des règles importantes pour un grand nombre d'aspects de la localisation, comme les spécificités linguistiques, les spécificités liées au pays (monnaie, emplacement des adresses, numéros de téléphone, etc.), la terminologie d'écran, l'utilisation des abréviations ou les conventions typographiques spécifiques d'un document. On doit disposer d'un guide stylistique par langue. Un guide stylistique de traduction bien conçu aidera à fournir des résultats cohérents en fonction des demandes particulières du client.  Si vous souhaitez des renseignements complémentaires sur les solutions de localisation multilingue de CSOFT, veuillez nous écrire à info@csoftintl.com ou cliquez ici. |